Un dos problemas con que nos atopamos
cando pretendemos usar o noso idioma no quefacer diario xorde á hora
de ter que traducir textos longos doutros idiomas ó noso ou
viceversa. Ben porque encontramos un texto noutro idioma que nos
parece interesante e o queremos ter en galego (para facer uns apuntes
ou un traballo, para subilos a unha bitácora ou unha web site...),
ben porque necesitamos pornos en contacto con xente doutros lugares e
necesitamos outros idiomas (proxectos internacionais, contactos con
fornecedores, solicitudes de información ou proxectos...), ben
porque, ó estar nunha comunidade bilingüe (e pronto trilingüe),
desexamos ter os noso textos en ámbolos dous idiomas ou ben por
calquera outra razón é, en multitude de ocasións, necesario
proceder á tradución de textos longos doutros idiomas ó galego ou
viceversa.
Por suposto, como na mellor tradición
amanuense, podemos traducir manualmente o texto ou contratar a alguén
para que o faga. Aparte de que a medida pode ser prohibitiva tanto a
nivel económico como de tempo, hai na rede varios tradutores doutros
idiomas ó galego e do galego a outros idiomas, moitos deles
gratuítos.
A gran maioría deles teñen varias
características comúns:
- Adoitan ter, polo menos nas versións gratuítas, un límite máximo de caracteres de tradución.
- O abano de idiomas susceptible de utilización e moi variable. De tódolos xeitos, todos teñen as traducións castelán-galego e galego-castelán e a gran maioría deles poden facer traducións bidireccionais aos idiomas máis próximos (catalán, éuscaro, inglés, portugués...).
- Teñen unha calidade de tradución susceptible de mellora. En ocasións as traducións son excesivamente literais ou incluso erróneas. Debemos ter en conta que canto máis próximo é o idioma mellor será a tradución. As traducións de linguas romances (castelán, catalán...) son mellores que as de outras linguas (inglés, alemán...). De tódolos xeitos, é importante que sempre, unha vez traducido o texto, fagamos unha revisión de mesmo.
- En moitas ocasións, fan unha tradución correcta desde o punto de vista ortográfico pero deficiente desde outros puntos de vista (falla a sintaxe, a tradución non contempla os xiros característicos do noso idioma...). Isto provoca acotío unha sensación de tradución moi literal e forzada.
De tódolos xeitos, isto non debe supor un hándicap á hora de
utilizar este tipo de ferramentas. Sendo conscientes destas
limitacións, o seu uso pode significar un aforro importante de tempo
nestas labores.
En posteriores ocasións iremos informando dos tradutores que podemos
atopar facendo con cada un deles unha revisión crítica (e persoal)
dos seus puntos fortes e debilidades para que con todos eses datos
poidades escoller o que máis se adapte ás vosas necesidades.
Esperamos que vos sexa útil esta información
O EDLG do CIFP A Granxa
No hay comentarios:
Publicar un comentario